Henter mundu sa bou ta un Mucha homber ta spañó. Bo por siña e bot den e promé or di su programa di spañó.

Sinembargo, esaki ta loke nan ta hasi ku ta menos interesante. Kiko ta bon pa un palabra ku ta yen di tur e lugá na un persona pa vota, no tin diferensia ta malu ku ta na spañó di otro manera. Mester algu otro pret. Algu menos konosí na di pafó, e tempu ei algu ku e hablante nativo preferi di bo dia en di èl dia di kompania di taki di e palabra ku mi sa. E bot ta tur kos tokante di e manera ku nan hablante nativo ta referi na su”chikitu”na kaya, so na su tempu ku e spañó no ta dia en bea. Nos ta papia di e Stat di Mexico aki. Esaki a yega na un amigu ku tabatin un oportunidat di un suburbio pabou di e DF en kortiku pa e Districto Edel, e kontesta di Mexico na Amerika di DC en, super, esta dushi manera ta bai, el a tuma e tempu pa explicarme ta e palabra Mucha a justice dies den otro alternativanan di su garganta di den mondi. No tin e Mucha no ta siendo utilidat pa e nativo. No ta solamente e frontera na e utilidat pa kada mucha den kada contento. No miss e determiná kiko palabra lo guitara bai ku. Un kos úniko di DF (disidí dia en semehansa) ta ku e ta e úniko lugá kaminda bo ta skucha e Mucha homber ta wòrdu utilidat pa adulto tambe. Familiaricémonos ku tur e otro opcion ku tin den e bon bieu Mexico. Maske bo por bin na kla pa esaki, den e hopi español en prenda di baars, mi a rekomendá keda pafó di esaki, a menos ku ta den muzik di e menos un generashon otro. Cacho ta Merikano coloquialismo pa mucha sino tambe pa e moda di e dianan aki. E palabra e ta referí na un hòmber riba cual di contento, inkluso e funshon ta bolo awor. Meskos bolt ta di version famia, jamaica. Awor aki pa mira ta un palabra interesante. Cao ta asina Merikano manera ta pone. Chavan ta di forma famia. Normalmente, mavo ta referí na un mucha homber, dependiente di e circunstancianan, e por ta utilidat na un hòmber. E otro standard ta stipulá lo brùit ma mavo tin mihó strea en red di Mexico, na e falta di e sírkulo ta hoben. E palabra disfrutá di e moneda no solamente den Mexico sino tambe den e restu di Amerika Sentral. Ta hasi, pa semper manera e muhénan parse di ta den Mexico, koba por ta utilisá pa kualke muher, independiente di su edat. Bisa esaki, e mester ripará ku mavo ta konsiderá un pelín abou di standard i uza e mei ta dianan manera un inculto Mexico. Otro uza interesante di e palabra e ta manera un karga di placa. E manera con bo ta tendría e utilidat di mansa, bola, i un otro seka palabranan na ingles. Asina, un friu expresion nan por a siña mi no ta tene e on mavo (ta pober). Esaki ta nobo, no ta eksakto di karga. Den tur kaso, e ta probablemente e otro uzá den ruiná palabra na e mucha na e no a native orea. Mucha ta spesialmente un athetivo, i a tradusí un chikitu, domino, òf un hoben. Bo mester splika su uza pa mucha chikitu manera un nòmber. Sinembargo, apesar di komun di zonidu di e palabranan, e ta asombroso rayo di Mexico i utilidat solamente pa e miembronan di e generashon di mas bieu. Bisa esaki, e Mucha ainda por ta skucha largu entre hulandes ta spañó na e Estudio uní, kaminda e uzo di e palabra na kualke hende independiente di su edat, otro komo amigu òf otro. Mucha ta e version famia i tin fuerte sospechá, e origen di frontera na ingles ta lo, maske nan no ta remente seif. Ademas di ku mavo i eror, esaki ta e otro comment palabra ku ta utilisá pa mucha na Mexico. Ta un coloquialismo komparabel ku un amigu, no solamente den Mexico sino tambe den Honduras i Guatemala. E forma famia coat ta masha popular na e mucha. E palabra e por ta utilisá manera un locatie manera ta utilisá otro na ingles miéntras ta dirigí directamente na un amigu. Otro uza pa cua ta e elis. Den e kaso aki, e a palabra por wòrdu uzá manera nòmber, meskos athetivo. Asina, su ruman homber emely por ta di Hermana cura of implementa coadjutor. Den kaso ku bo ta ta puntra, mas standard stipulá pa e morocho ta emely. Manera jamaica, e funshon di scene en Escuintla pa e muhénan en ta bai tambe na e disminución di e dianan aki i so por ta skucha den su mayoria di zona rural, den tur kaso. Inclui ora ta utilisá, e palabra ta referí normalmente di mariadal di spiña di e kaya den lugá na otro mas sofisticados di e muchanan. E palabra e ei manera un athetivo ku ta nifiká hoben. Escuintla no trosementu hopi manera e típiko di e palabra na spañó i esaki ta probablemente pasobra mi no ta bo ta. E palabra ta drif di Itzcoatl, Clasico Manual pa e kachó. Esaki ta probablemente un splikashon pa e scene tambe por konsultá e kunt un yamada na e contento di bestia. I esaki tin tambe un splikashon pa bo mester tin kuido no kulpa na e mayornan pa e funshon ku nan muchanan tòg desanimá bo por opinion. Nada eine spañó Merikano na e forma ku e palabra no. E utilidat eksakto gusta amigu, ruman homber, amigu, òf otro den ingles, e palabra disfrutá di e moneda di tur Mexico i tresiendo di tur e aspekto sosial i ekonómiko di barera. Guy ta drif di kumpra, na spañó di baka, un astrid ta mas spesífiko. Na dios aki trosementu poderoso ofensiva, e drechi. Bon, esaki ta loke nan tabata konosí ta cordialmente ora e palabra ta tradusí korektamente riba estúpido òf editá. Ku e tempu, sinembargo, gran parti di su violensia ta yega na un produccion i e palabra ta seif pa bo uso na Mexico. Despues di a bisa aki, i e palabra ta ainda el a realisá bunita inculto ku e por hasi bo mester limitá su funshon di e amigunan i konosínan. Tambe ta konsiderá di kalamidat purba na un hoben, e uzo di e palabra na un hende ekstraordinario di e buki. Bo ta gusta si no ta usa e palabra amigu, maske nan no ta festivo, pa ta un hende di tawela bieu, a. Esaki, di nobo, mester toka ta konosínan, inkluso e nota di studiante. Spesialmente e utilidat manera athetivo, e palabra nifiká mucha òf hubenil. Sinembargo, e por ta utilisá manera un nòmber i ora ta asina, ta nifiká mucha. Bon, sinembargo tabata un abilidad, no ta tabata. Ma aki ta e parti dibertido. E palabra ta utilisá di fini pa stranhero, independiente di su edat pafó di e relashon. Asina e por a yama un en aña en bieu fòrnu apesar ku e ta nada, e, e edat sabí. E palabra e ta utilisá den suela i kolegio, miéntras bo parti den e studiante. Otro kaso ta uza e ora bai di un restorant. Ei, e palabra por ta utilisá pa e direkshon di sirbidó, independiente di su edat. E parti interesante aki ta ku mientras bo ta ingles lo ta festivo pa kuminsá un haltu algu manera”mucha”, no solamente e ta masha aseptabel, na lugá di e norma di e spañó di mexico. Sinembargo, so na e scenario, e palabra no ta komun tende di e kaya. Un palabra ta keda sin kambio den ningun di e dos sekos. Si ta algu desventaha, ta e artíkulo, esta e ta restorá den e! Ta bunita seif pa hopi di used ta familiarizados ku e fin. Mucha e ta gusta comment skucha na TELEVISION manera e Mucha. E palabra sin duda ta referí na un mucha òf un hoben. Sinembargo, pa hopi Mexico ku uza e ta bunita antiguo. Un mucha homber e ta referí na un hende ta stima ta yabinan òf sirbidó, i ku e uso no ta tejado, tòg. Di version famia di e mucha homber ta un mucha muher i ta tambe ta riba di moneda i ta referí eksakto loke ku bo ta spera. Ata algun di e diversidat curiosidad na turno na e palabra aki pa bo. Mucha e ta utilisá e On Sùit kaminda e por referi na un curador. Di Chile ta un cua, miéntras ku na cordia di Kana e ta un lampi ta manera. Pa hopi latinoamerikano, e palabra e ta referí na un brigada. Tipo ta asina komun manera mavo i di cua bo ta Mexico, ta nifiká ku e ta final komun. Técnicamente, e palabra nifiká tipo (duh). Sinembargo, den kaya, e ta tradusí bo ta nada pa mucha na delano i na loke pa e no. E forma famia, for di e punto, ta utilisá eksakto di e mesun manera gusta mucha ta na ingles. Mientras nos ta riba e, laga nos a toka e kosnan ku esaki ta nifiká den e no en kontenido lokual. Un interpretashon ta e figura ora ta papia di e kurpa un muhé òf físiko di e contento di hende. Den contexto di placa, e por tradusí den e ta, i. g. tipo di Kambio (tipo di kambio). Awor aki ta un dibertido. Bieu ta tradusí korektamente riba bieu. I, i e palabra ta utilisá di tur Mexico na e personanan ku ta mas hoben. Na susto, e viejitos ta e prinsipal teme di Bieu i e only na e mayornan en asina manera ta por uza bieu pa medio di su tata. Sinembargo, e palabra por ta bai fini di tono di prome ta utilisá di referencia na un hende otro mucha tambe. Esaki ta un participante e kaso ku e Bieu. Por ta asina, i bo ta mei utilidat Bieu pa su mama, meskos ku su brùit.

Goto, ku tur e opcion

Awor, bai bòftá di e persona ku a bisa e spañó falta di varida. Bai aki no ta tur: Ei justice gusta hopi otro variante di e palabra na spañó di un biaha ta kuminsá na antias mas den direkshon sùit. Awor e ta un relatonan na otro dia. Mi ta kere mi a pèrdè no. Por fabor hágamelo sa di e contrario si bo tin un faborito di Mexico frontera na e mi ta lubidá inclui riba e lista. No tin diferensia ta aan trosementu, kada palabra na spañó por ta familiar den pregunta di segunda. Siña e konseho i haña mas importante di e palabranan español ku mnemotecnia, e association, e relatonan i anécdotas diversidat.

sin memorie

About